vendredi 31 août 2012

Darija et Rabelaisien - ou le bien parler. Wallah!

Illustration Hayat B, enfin c'est moi qui l'ai fait, quoi

«Ne clochez pas devant le boiteux » 
Rabelais , la vie inestimable de Gargantua

La darija* ou argot c’est un peu le caillou dans la chaussure du libanais. L’oura el arabiya* pour un gosse du quartier à Paname c’est un peu du charabia ...

Alors Rabelais a pointé le bout de son nez de Gizeh pour rétablir un peu l’équilibre, c’est un peu le pape du proverbe africain, le détail fécal en plus et même omniprésent, hein.
A mes heures prévues ... euh perdues lorsque je sillonne Belleville, j’entends les haragas ou pas (qu’est ce qu’on peut leur coller comme mauvaises manières à ceux-là) me conter fleurette, et je dois avouer que j’aime bien leur répartie. 


Petit florilègeà l'usage du jouisseur:


-Le pain sans fromage, c’est dommage la y ahtek saha.
Alors que je l’éconduisais … J’avoue m’être arrêté pour comprendre, je n’avais pas autant ri depuis longtemps

Je continue ma course folle vers le 3ème arrondissement, repue de mon fou rire et de l’échange à bâtons rompus avec mon collègue algérien, lorsque j’entends en provenance du bar Le Progrès (ça ne s’invente pas – … un sorte de bouge promu au rang de hype par je ne sais quelle fée carabosse de la branchitude):

- Il ne faut jamais épouser sa maîtresse c’est « chier dans son panier pour après le mettre sur sa tête »
(Ndlr :Les Essais, Montaigne).

Quelle ne fut pas ma surprise quand je découvris l’habit bourgeois encanaillé dans une barbe me sourire, je lui répondis:

- C'est  bien ESSAI-yé, mais que le pain sans fromage c’est dommage, la y artek saha.

-  Une polyglotte. Mmmh intéressant,  me susurra-t-il.

- Polie tout court , on ne met pas tous les œufs dans le même PANIER.

L’exotisme latent qui se dessinait me glaça et je poursuivis mon chemin, il parada un moment sans succès, je ne l'écoutais pas, je ne le regardais pas. Il n’existait pas.

Moralités: 
"Un fol enseigne bien un sage". Rabelais Tiers Livre. 
"La inarlwadik". Yema, oralité (Je tiens à conserver mon accent quand je parle arabe)


Petit lexique francophile (Mor hababikoum):

Darija: Argot arabe
Oura el arabiya: Langue littéraire arabe
Haraga: Ici un passager clandestin qui a réussi à passer la frontière en graissant la patte, sans passage en soute. Arrivé essoré tout de même!
La inarlwaldik: Explicit lyrics
Yema: Ma tendre maman

4 commentaires:

  1. c bien conserve ton accent en attendant j'ai beau relire je capte pas grand chose apart le yna3lawdik qui m'est bizarrement familier... et tu me donnes envie de lire Rabelais il a l'air peu commun ce con

    RépondreSupprimer
  2. @El Aswed: Tu connais un peu Paris? Belleville c est un quartier parisien populaire où on rencontre bcp d'algeriens et qui se trouve dans la prolongation du quartier du Marais (assez mode et gay-friendly avec bcp de bars) - je raconte une promenade où s invite darija et registre familier français ... il m a semblé que la darija etait plus galante bienque moins litterairement referencée et trendy ... Que les apparences sont trompeuses ... A bon entendeur Salut

    RépondreSupprimer
  3. Moralité : tu préfères eddarja si quelqu’un décide de te faire la cour...
    Pour Paris non j'y ai jamais mis les pieds les quartiers dont tu parles j'en ai juste entendu parler. C'était pas une incompréhension géographique mais plutot "darijienne".

    ps: Le french est plus galant dans la forme, eddarja dans le fond c'est plus imagé on va dire.

    La suède: prof de darija malgré tout

    RépondreSupprimer
  4. '''La inarlwaldik''' mdr!!!!
    yel3and**** tres pop!!:D
    Ted :)

    RépondreSupprimer