vendredi 31 août 2012

Darija et Rabelaisien - ou le bien parler. Wallah!

Illustration Hayat B, enfin c'est moi qui l'ai fait, quoi

«Ne clochez pas devant le boiteux » 
Rabelais , la vie inestimable de Gargantua

La darija* ou argot c’est un peu le caillou dans la chaussure du libanais. L’oura el arabiya* pour un gosse du quartier à Paname c’est un peu du charabia ...

Alors Rabelais a pointé le bout de son nez de Gizeh pour rétablir un peu l’équilibre, c’est un peu le pape du proverbe africain, le détail fécal en plus et même omniprésent, hein.
A mes heures prévues ... euh perdues lorsque je sillonne Belleville, j’entends les haragas ou pas (qu’est ce qu’on peut leur coller comme mauvaises manières à ceux-là) me conter fleurette, et je dois avouer que j’aime bien leur répartie. 


Petit florilègeà l'usage du jouisseur:


-Le pain sans fromage, c’est dommage la y ahtek saha.
Alors que je l’éconduisais … J’avoue m’être arrêté pour comprendre, je n’avais pas autant ri depuis longtemps

Je continue ma course folle vers le 3ème arrondissement, repue de mon fou rire et de l’échange à bâtons rompus avec mon collègue algérien, lorsque j’entends en provenance du bar Le Progrès (ça ne s’invente pas – … un sorte de bouge promu au rang de hype par je ne sais quelle fée carabosse de la branchitude):

- Il ne faut jamais épouser sa maîtresse c’est « chier dans son panier pour après le mettre sur sa tête »
(Ndlr :Les Essais, Montaigne).

Quelle ne fut pas ma surprise quand je découvris l’habit bourgeois encanaillé dans une barbe me sourire, je lui répondis:

- C'est  bien ESSAI-yé, mais que le pain sans fromage c’est dommage, la y artek saha.

-  Une polyglotte. Mmmh intéressant,  me susurra-t-il.

- Polie tout court , on ne met pas tous les œufs dans le même PANIER.

L’exotisme latent qui se dessinait me glaça et je poursuivis mon chemin, il parada un moment sans succès, je ne l'écoutais pas, je ne le regardais pas. Il n’existait pas.

Moralités: 
"Un fol enseigne bien un sage". Rabelais Tiers Livre. 
"La inarlwadik". Yema, oralité (Je tiens à conserver mon accent quand je parle arabe)


Petit lexique francophile (Mor hababikoum):

Darija: Argot arabe
Oura el arabiya: Langue littéraire arabe
Haraga: Ici un passager clandestin qui a réussi à passer la frontière en graissant la patte, sans passage en soute. Arrivé essoré tout de même!
La inarlwaldik: Explicit lyrics
Yema: Ma tendre maman

jeudi 30 août 2012

FI KHATAR - La cacedédi

Ma contribution à la restauration de Cecilia Gimenez + thealgerianway.blogspot.com
" Je ne vois pas pourquoi les gens attendent d'une oeuvre d'art qu'elle veuille dire quelque chose, alors qu'ils acceptent tout à fait que leur vie à eux ne rime à rien. " 
David Lynch.

Check ça Cecilia Gimenez! - ma version de Djizusse Craïst restaurée. A l'algérienne. C'est pas l'ahchouma!*. Un drapeau algérien s'est glissé dans ce blog, sauras-tu le retrouver oukhti*?


Et ma troisième dédicace va ex-aequo:


Mlle Namous, dont la lecture a accompagné mes passages douloureux dans des sociétés françaises dites "multiculturelles" (hahaha) cet été - Elle y conte le jeu de piste trierwelerien à Alger. Les bribes bourgeoises de ses co-detenues en classe nous la rendent humaine et légère, légère ... Son passage long & souterrain vers la vie active nous l'a révélée derrière un nuage de fumée de cigarette ( Alors tekmi el garro ou pas?*), lequel fait rire et nous téléporte illico sur un banc publique - comme si elle était là - en face de nous - au jardin d'essai pour un brief post-connerie.

On se retrouve sur le pavé gris sale glissant de la vieille ville comme si on y était. Alger la basanée pour changer de la chaux. On lui garderait presque son sac lorsqu'elle vaque à ses occupations. 

A ces deux anonymes - grâce à leurs contre-enquêtes façon Hassan Taxi qui ne me lassent pas. J'espère apporter un peu de baume au coeur à ces deux blogueurs plus algériens que nature et qui naviguent entre darija* et rabelaisien avec une transparence désarmante. Ils régurgitent un quotidien avec du trab* dans les poumons. Qui sait où ces hagras* de l'algerosphère iront?
Cette version du Christ restaurée leur est dédiée afin qu'ils gardent le feu sacré en eux, le semch* crâme pareil pour tout le monde! Je vous salue Myriem!


Dz-chick, laquelle a parfois déclaré forfait devant la version américaine du ramadan et autres réjouissances algéro-algériennes concernant la femme depuis Londres. C'est un peu RadioLondres pour une algérienne en France comme moi. 


Même si j'avoue ne pas avoir TOUJOURS tout compris - depuis mon îlot parisien-  j'ai bien l'intention de mettre mon grain de ras el hanout* ... 
Me voilà dans le bain, j'ai presque l'accent algérien quand j'écris et l'accent français quand je parle arabe.C'est juste un blog qui ne se la raconte pas. 
A demain! N'hésitez pas à liker la page si vous avez aimé.



Next episode - Darija et Rabelaisien - ou le bien parler. Wallah!



Petit lexique du jour (l'arabe pour les nuls - makeneche mouchkil)
Fi khatar: Dédicace à, cacedédi
Ahchouma: La honte, la teuhon
Oukhti: Ma soeur, ma reuss, ma frangine
Alors tekmi el garro ou pas?: Est-ce que tu fumes ou pas?
Hassan Taxi: Anti-héros de la télévision populaire algérienne des années 80 connu pour ses plans foireux et ses frasques amoureuses
Darija: Argot
Hagra: Voyageur clandestin qui finit souvent mort à l'arrivée et traité comme une de-mer à son arrivée
Trab: Sable
Semch: Soleil (variable pop.: smicha - petit soleil)
Makeneche mouchkil: Pas de problème
Wallah: Je le jure, sur la tête de ma mère